北京的清晨被一层薄霜覆盖,叶安诺的闹钟在六点半准时响起。今天距离多哈培训只剩七天,她的核心任务有两个:一是强化应急轮换的中文指令规范,彻底攻克之前韩语指令的衔接短板;二是完成行前物资整理,确保所有培训资料与证件万无一失。镜中的她换上一身浅灰色运动服,高马尾扎得利落,眼神里少了几分备战的焦灼,多了几分整装待发的沉稳。
早餐时,叶安诺翻出父亲叶易年连夜发来的《建筑团队中文应急沟通手册》。手册里用建筑施工的班组轮换逻辑,拆解了裁判团队的应急指令流程,还标注了“指令三要素”——明确对象、清晰动作、时间节点。“你看,建筑工地上,工长下达换班指令从不说模糊话,一定是‘张三班组,十分钟内接替李四班组的钢筋绑扎工作’。”叶易年的语音消息里带着笑意,“裁判的应急轮换指令也该如此,用最简洁的中文,让副裁、司线员一听就懂。”
叶安诺立刻拿出笔记本,将应急轮换指令整理成中文模板:“二号司线员,三十秒内接替副裁岗位,负责器材复核与争议球补位”“副裁,立即接管主裁积分核算工作,我处理选手伤病暂停”。她对着镜子反复练习,刻意放慢语速,加重“三十秒内”“立即”等时间节点的语气,确保指令传递精准无歧义。为了强化肌肉记忆,她还将模板抄在便签上,贴满了书房的墙壁,一抬头就能看到。
上午九点,徐辉教练带着国家队裁判团队的中文模拟方案赶来。方案的核心是“全中文指令环境”——模拟国际赛事中,裁判团队用中文完成所有轮换与沟通,同时用中文向选手清晰解释规则(假设配备翻译同步传达)。“之前你纠结韩语指令的衔接,本质是指令逻辑不够清晰。”徐辉将一沓模拟场景卡放在桌上,“今天我们不用任何外语,只练中文指令的精准度和流畅度。”
模拟从一场混合团体赛的决胜局开始。当比赛进行到关键分,徐辉突然抛出场景卡:“副裁突发不适,无法继续执裁”。叶安诺几乎没有犹豫,立刻看向场边的司线员,用中文清晰下达指令:“二号司线员,二十秒内接替副裁岗位,负责后续所有局间的器材检查工作。”她一边说,一边抬手看表计时,同时向选手做出暂停手势,用中文安抚道:“请稍候,裁判团队临时轮换,不会影响比赛公平。”
二十秒整,“二号司线员”顺利就位。徐辉点头示意,又抛出一张场景卡:“韩国选手对擦边球判罚提出异议,翻译未及时到位”。叶安诺深吸一口气,走到选手面前,身体微微前倾,用缓慢而清晰的中文解释:“根据WTT规则2.10.1,擦边球的判定标准是球印完全接触台面边缘。我们已经回看了比赛回放,球印未压线,因此判罚对方得分。如果你有疑问,我可以等翻译到位后,再向你详细说明。”
她的语气坚定而温和,指令逻辑清晰,没有丝毫含糊。徐辉扮演的选手沉默片刻,点了点头表示理解。“很好!”徐辉拍着手站起来,“用中文解释规则时,不用追求复杂词汇,只要把‘规则条款’‘判定依据’‘解决方案’这三点说清楚,选手就能理解。这比你之前纠结外语词汇的发音,要重要得多。”
中午,夏晴带着整理好的《中文应急指令手册》来到公寓。手册里不仅收录了叶安诺早上整理的指令模板,还补充了常见争议场景的中文解释话术,比如器材检测、积分核算、伤病暂停等。“我还帮你查了多哈的天气,白天温度在二十度左右,晚上会降到十度以下,你需要带一件薄羽绒服。”夏晴一边帮她收拾行李,一边拿出一张清单,“护照、签证、WTT培训邀请函、国家级裁判证,这些证件我都帮你复印了三份,分别放在行李箱的不同夹层里。”
叶安诺看着夏晴忙碌的身影,心里暖暖的。她走到客厅的展示柜前,小心翼翼地取下一枚青岛少年宫的银球徽章——这是她的第一枚乒乓球相关藏品。“我想把这个带去多哈。”她将徽章放进一个小巧的绒布盒子里,“看到它,就能想起自己为什么开始。”夏晴笑着点头,帮她把绒布盒子放进随身背包的夹层:“这可是你的‘初心徽章’,一定要好好保管。”
下午,叶安诺进行了行前最后一次全流程中文模拟。从比赛开场的指令,到局间的轮换沟通,再到突发情况的应急处理,她全程使用中文,指令精准流畅,没有出现任何卡顿。当模拟结束时,徐辉和临时客串副裁的孙颖莎都为她鼓掌。“阿诺,你现在的状态,就算不用任何外语,也能在国际赛场上做好裁判工作。”孙颖莎笑着说,“因为你的指令逻辑清晰,判罚精准,这才是裁判的核心竞争力。”
模拟结束后,孙颖莎特意留下,和叶安诺聊起选手视角对裁判指令的期待。“作为选手,我们不怕裁判判罚严格,就怕指令模糊不清。”孙颖莎坐在沙发上,拿起叶安诺的指令模板,“你这些中文模板就很好,简单直接,我们一听就知道该做什么。”她还分享了自己在国际赛事中遇到的优秀裁判案例:“有一次在日本比赛,裁判全程用英语,但指令逻辑特别清晰,就算我英语不算太好,也能完全理解。”
本小章还未完,请点击下一页继续阅读后面精彩内容!
喜欢国兵小将叶安诺请大家收藏:(m.20xs.org)国兵小将叶安诺20小说网更新速度全网最快。